Interview: XSEED on localizing humor, and harsh realities, Part. 2

Classic Games

The second part of our in-depth discussion with XSEED’s team leader Ken Berry and localization producer Thomas Lipschultz is now here.
Learn more about the challenges and delights of bringing beloved JRPG series into the western market, as well as why Tom loves Zwei: The Arges Adventure so darn much!

Make sure to catch up on Part 1 here.

Last week we released Zwei: The Arges Adventure, and it feels like you had a great time working on it. Can you tell us more about your work on the game and how you approach localizing its brand of humor?

Tom: I’ve been talking about this quite a bit over on our Tumblr (/shamelessplug), but that’s mostly because I can’t shut up about this game! I’ve said it before, and I’ll say it again: it’s the most fun I’ve ever had translating anything, owed entirely to the wonderful Japanese writing from Falcom. You can tell the devs just let loose here, casting away all their inhibitions and just writing whatever the hell they wanted, and the end result is a beautiful cacophony of bad puns, blunt proclamations, pure snark, and fourth-wall-breaking.
It’s funny, too, because Arges Adventure’s story is actually pretty minimalistic, when you get right down to it. There’s really not a lot that happens over its course, as far as earth-shaking events go. Instead, it focuses pretty squarely on its cast of characters, bringing every NPC to life and giving each one of them his/her own tale to tell. In a way, it’s very similar to the treatment the NPCs get in the Trails games, but because of the “podunk floating island with one main village” setting, there are far fewer NPCs, meaning each one gets to have a lot more screen time to tug at your heartstrings, make you laugh, …read more

Source:: GOG – Good Old Games

      

Leave a Reply